日文漢字陷阱讓台灣人爆笑 長崎這地名引發熱議
- 公服務站 嘉
- 2024年6月16日
- 讀畢需時 1 分鐘
日語中含有漢字,這對於使用中文的台灣人來說相當親切,不過有不少漢字在日文和中文中的意思有很大區別,經常讓人感到困惑。
作家吉岡桃太郎經常在臉書分享台灣和日本的趣聞。日前,他PO出一張在日本長崎拍攝的公車照片,公車路線標示寫著「上床」二字。吉岡桃太郎解釋,「上床」是長崎的一個地名,日文唸作「うわとこ(Uwatoko)」,但中文意思卻是「上床」,這可能會讓台灣人覺得好笑。
此外,吉岡桃太郎還在留言中補充,台灣街道上經常看到賣珠寶黃金的店家會以「金玉」取名,不過「金玉」在日文中的意思是睪丸,第一次看到的日本遊客應該會很驚訝。他提到,「我家外面的餐廳叫金玉滿堂,應該招不太到日本顧客吧」、「就像中文成語『金玉滿堂』一樣,日本人看到會嚇一跳或者臉紅,這都是各國文化差異,趣味趣味笑一笑就好」。
其他網友也分享了一些日本有趣的地名:「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日語的禿子)、增毛、後免(音同日語的對不起)、小前田(おまえだ,你這個傢伙)」、「知道有知床這個地方後,對於什麼什麼床的地名我都不會驚訝。既然有上床,那麼應該也會有中床、下床吧」、「之前經過滋賀的休息站『妹子の郷』的時候,大家都莞爾一笑」。
嘉公新聞/綜合報導
Comments